Preview

Japanese Studies in Russia

Advanced search

The Complete Works of World Literature (Sekai Bungaku Zenshū, 1927–1932) by Shinchōsha publishing house in the context of the history of Japanese book

https://doi.org/10.55105/2500-2872-2023-1-94-110

Abstract

The last years of the 1920s and the beginning of the 1930s are known as the “era of one-yen books” in the history of Japanese book printing. One-yen books were serial subscription publications, with the price of one yen per volume. The first such publication was the Complete Works of Contemporary Japanese Literature (Kindai Nihon Bungaku Zenshū), launched by Kaizōsha publishing house in 1926. The series was very successful with at least 250,000 subscribers. The “one-yen editions race” was initiated: many publishing houses began releasing their own one-yen series as early as the following year. The most commercially successful among the one-yen books (at least 400,000 copies) was the Complete Works of World Literature (Sekai bungaku zenshū) published by the Shinchōsha publishing house in 1927–1932.

The Complete Works of World Literature consists of 57 volumes in two parts (38 volumes of the first part were published in 1927–1930, and then more 19 volumes were added, composing the second part of the publication). The books of the series had a hard cover and a thought-out design and were supposed to serve not only for reading, but also for the decoration of the house and the demonstration of the owner’s status.

The series represents one of the possible canons of world literature. The time frame of the presented works is from the 14th century (the first volume is Dante’s Divine comedy) to the present (the last volume contains six works, five of them written in the 1920s, while the volume was released in 1929). The series includes prose, drama, and, to a lesser extent, poetry. The volumes of the series have a fairly extensive apparatus (prefaces, comments in some volumes, portraits of authors, monthly attachments tucked into the pages of the volumes). World literature is presented as Western literature. Translations of the works of Western literature played an important role in the formation of national Japanese literature. The success of this series also demonstrated the readers’ great interest in literary translations, especially in the translations of modern literature.

About the Author

M. V. Toropygina
Institute of Oriental Studies RAS; National research university “Higher school of economics”
Russian Federation

Toropygina Maria V. PhD of Sciences (Philology), Senior researcher, Institute of Oriental Studies RAS; Professor, Institute for Oriental and Classical Studies, HSE University

107031 Moscow, Rozhdestvenka Str., 12): address:
105066, Moscow, Staraya Basmannaya Str., 21/4



References

1. Kurosawa, A. (2020). Zhabii zhir. Chto-to vrode avtobiografii [Gama no abura. Jiden no yōna mono]. Trans. by E.Vaneyan, A. Pomelovoi. Moscow: Rosebud Publishing. (In Russian).

2. Eсkermann, J.P. (1981). Razgovory s Gete [Conversations with Goethe]. Moscow: «Khudozhestvennaya literatura». (In Russian).

3. Akikusa, S. (2022). Sekai bungaku zenshū no “3000 man dokusha” wa dare datta no ka [Who was the “30 million readers” of the complete collection of world literature?]. Yahoo Japan Nyūsu, August 1, 2022. Retrieved September 15, 2002, from https://news.yahoo.co.jp/articles/50323a69bfc43d5c16df856568516738c120fa8f?page=1 (In Japanese).

4. Akikusa, S. (2014). Kanon o yunyū suru – “hābādo kurashikkusu” to enpon zenshū [Import the Canon: Harvard Classics and One Yen Complete Works]. Hikaku bungaku, 57, 51–65. (In Japanese).

5. Fujii, T. (2019). Geppō o yomu joron (Browsing Inserted Leaflets: An Introductory Essey). Fukuoka daigaku jinbun ronsō, 50(4), 1157/1–1218/62. (In Japanese).

6. Hart, A.A. (2016). Ancestral Recall: The Celtic Revival and Japanese Modernism. Montreal & Kingston, London, Chikago: McGill-Queen’s University Press.

7. Kawana, S. (2018). The Uses of Literature in Modern Japan: Histories and Cultures of the Book. London, Bloomsbury Publishing.

8. Mack, E. (2010). Manufacturing Modern Japanese Literature: Publishing, Prizes, and the Ascription of Literary Value. Durham and London: Duke University Press.

9. Ohsawa, Y. (2014). Translations as a Means of Introducing European Literary Techniques to Modern Japan. In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi. London and New York: Routledge (first published 2005 by St. Jerome Publishing).

10. Satō, M. (2014). “Enpon” to hon’yaki bungaku kihan (Yen-pon and the Norms of Literary Translation). Hon’yaku kenkyū e no shōtai, 12, 1–19. (In Japanese).

11. Sekai Bungaku Zenshū [Complete Works of World Literature]. (1927–1932). 57 vols. Tokyo: Shinchōsha. (In Japanese).

12. Shintōa Kensetsu o Yūdōsuru Hitobito [People Who Contributed to the Construction of a New East Asia]. (1939). Tokyo: Nihon kyōiku shiryōkankai. (In Japanese).

13. Williams, M.P. (2013). Deepening scholarly access to geppō: Toward a collectively-contributed article citation database. Journal of East Asian Libraries, 157, 1–22.


Review

For citations:


Toropygina M.V. The Complete Works of World Literature (Sekai Bungaku Zenshū, 1927–1932) by Shinchōsha publishing house in the context of the history of Japanese book. Japanese Studies in Russia. 2023;(1):94-110. (In Russ.) https://doi.org/10.55105/2500-2872-2023-1-94-110

Views: 342


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2500-2872 (Online)