<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">japanjournal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Японские исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Japanese Studies in Russia</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2500-2872</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists; Institute of China and Modern Asia of the Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.55105/2500-2872-2026-1-67-83</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">japanjournal-654</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RESEARCH ARTICLES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русалка как метафорический образ в малой прозе японских писателей XX—XXI вв.: традиционные и заимствованные мотивы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The mermaid as a metaphorical image in short fiction by Japanese writers of the 20th—21st centuries: Traditional and borrowed motifs</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хронопуло</surname><given-names>Л. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khronopulo</surname><given-names>L. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хронопуло Лиала Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры японоведения</p><p>адрес: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Khronopulo Liala Yu., Associate Professor of the Department of Japanese Studies</p><p>199034, Saint Petersburg, Universitetskaya emb., 7-9</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>04</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>67</fpage><lpage>83</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хронопуло Л.Ю., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хронопуло Л.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khronopulo L.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.japanjournal.ru/jour/article/view/654">https://www.japanjournal.ru/jour/article/view/654</self-uri><abstract><p>В статье проведен анализ элементов, которые были использованы для создания образа русалки в рассказах японских авторов XX—XXI вв. В исследуемых рассказах очевидны аллюзии не только на японские легенды и классические литературные произведения («Анналы Японии», новелла Ихара Сайкаку и др.), но и на образы сирен, созданные в лирике К. Брентано, Г. Гейне и М. Арнольда. В свою очередь, в стихотворении Накахара Тюя «Северное море» (1935 г.) можно усмотреть символику образа русалки, заимствованную из рассказа Огава Мимэй «Русалка и красная свеча» (1921 г.).Уряда писателей встречаются отсылки к сказке «Русалочка» Г.Х. Андерсена (1837 г.), к сказке «Рыбак и его душа» О. Уайльда (1891 г.), а также к работам западных постмодернистов. Например, в рассказе Танидзаки Дзюнъитиро «Плач сирены» (1917 г.) купленная у европейца прекрасная русалка олицетворяет загадочную притягательность западной цивилизации в глазах героя, утратившего интерес и вкус к жизни; в рассказах Огава Мимэй «Русалка и красная свеча» и Огава Ёко «Жизнь русалки-ювелира» (2006 г.) русалки очаровываются миром людей, подобно русалочке Андерсена, и жестоко разочаровываются в нем, но, в отличие от оригинальной сказки, мстят обидчикам. В хорроррассказах Атода Такаси «Волосы» (1996 г.) и «Русалка» (2008 г.) представлен образ русалки как мстительного и алчного чудовища из японского городского фольклора, тогда как короткие психологические триллеры Абэ Кобо «История русалки» (1962 г.), Мотидзуки Хироюки «День русалки» (1980 г.) и Тамару Масатомо «Спасение русалки» (2016 г.) с элементами черного юмора и сатиры поднимаютсоциальную тему деградации человечества, склонного к самоуничтожению, а также проблемы утраты личности, кризиса идентичности, безуспешной борьбы с бессознательным. Русалки становятся символом, отсылая не только к традиционным образам из японских мифов и легенд, но и к западным модернистским и постмодернистским произведениям, например, романам «Галапагосы» (1985 г.) К. Воннегута и «Морская дама» (1902 г.) Г. Уэллса, рассказам «Аксолотль» (1956 г.) Х. Кортасара и «Превращение» (1915 г.) Ф. Кафки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyzes the elements that were used to create the image of a mermaid in the short stories by Japanese authors of the 20th—21st centuries. In the stories, there are obvious allusions not only to Japanese legends and classical stories (Nihon Shoki, the novella by Ihara Saikaku, etc.), but also to the images of sirens created in the lyrics of C. Brentano, H. Heine, and M. Arnold. In turn, in the poem by Nakahara Chûya “North Sea” (1935), one can see the symbolism of the image of a mermaid, borrowed from the story by Ogawa Mimei “The Mermaid and the Red Candle” (1921). A number of writers have references to the fairy tale “The Little Mermaid” (1837) by H. C. Andersen, to the fairy tale “The Fisherman and His Soul” (1891) by O. Wilde, as well as to the works of Western postmodernists. For example, in Tanizaki Jun’ichirô’s story “The Siren’s Lament” (1917), a beautiful mermaid bought from a European personifies the mysterious appeal of Western civilization in the eyes of the character who has lost interest and taste for life; in the stories by Ogawa Mimei “The Mermaid and the Red Candle” (1921) and Ogawa Yôko “The Life of a Mermaid Jeweler” (2006), mermaids are enchanted by the human world, like H. C. Andersen’s Little Mermaid, and, being betrayed, are cruelly disappointed in it, — only, unlike the original fairy tale, they take revenge on their offenders. Horror stories by Atôda Takashi “Hair” (1996) and “The Mermaid” (2008) depict a mermaid as a predatory and vindictive monster from Japanese urban folklore, while short psychological thrillers by Abe Kôbô “The Mermaid’s Story” (1962), Mochizuki Hiroyuki “The Day of the Mermaid” (1980), and Tamaru Masatomo “Saving the Mermaid” (2016), with elements of black humor and satire, raise the social theme of the degradation of humanity, prone to selfdestruction, as well as the problems of loss of personality, identity crisis, and unsuccessful struggle with the unconscious. Mermaids become a symbol, referring not only to traditional images from Japanese myths and legends, but also to Western modernist and postmodernist works, for example, the novels “GalGpagos” by K. Vonnegut and “The Sea Lady: A Tissue of Moonshine” by H. G. Wells, the stories “Axolotl” by J. CortGzar and “The Metamorphosis” by F. Kafka.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>японская малая проза</kwd><kwd>магический реализм</kwd><kwd>интертекстуальность</kwd><kwd>аллюзии</kwd><kwd>русалка</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Japanese short fiction</kwd><kwd>magical realism</kwd><kwd>intertextuality</kwd><kwd>allusions</kwd><kwd>mermaid</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ихара Сайкаку. Встреча с русалкой, стоившая жизни самураю. Новеллы. Москва: Художественная литература. 1981. С. 87—91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dzhandosova, Z.A. (Ed). (2010). Postmodernizm v literaturakh Azii i Afriki [Postmodernism in the Literatures of Asia and Africa]. Saint Petersburg: Izdatel’stvo SPbGU. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мауткина И. Ю. «Рыбак и его Душа» Оскара Уайльда. К вопросу о поэтике литературной сказки // Вестник Новгородского государственного университета. 2006. № 36. С. 43—46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ihara, Saikaku. (1981). Vstrecha s rusalkoi, stoivshaya zhizni samurayu [An Encounter With a Mermaid That Cost a Samurai His Life]. In Novelly [Novellas] (pp. 87— 91). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Постмодернизм в литературах Азии и Африки / под ред. З.А. Джандосовой. СПб.: Издательство СПбГУ, 2010. Чжоу Яньянь. Образ «美人鱼 / русалка» в русской и китайской традиции: общее и особенное // Научный диалог. 2017. № 5. С. 319—329.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mautkina, I.Yu. (2006). «Rybak i ego Dusha» Oskara Uail'da. K voprosu o poetike literaturnoi skazki [“Fisherman and His Soul” by O. Wilde. On the Issue of the Poetics of the Literary Fairy Tale]. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta, 36, 43—46. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhou, Y. (2017). Obraz «美人鱼/ rusalka» v russkoi i kitaiskoi traditsii: obshchee i osobennoe [The Image of «美人鱼 / Mermaid» in Russian and Chinese Traditions: The Common and the Specific]. Nauchnyi dialog, 5, 319—329. (In Russian).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhou, Y. (2017). Obraz «美人鱼/ rusalka» v russkoi i kitaiskoi traditsii: obshchee i osobennoe [The Image of «美人鱼 / Mermaid» in Russian and Chinese Traditions: The Common and the Specific]. Nauchnyi dialog, 5, 319—329. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abe, Kôbô. (1998). Ningyoden [The Mermaid’s Story]. In Abe Kôbô zenshû"16 (1962.4—1962.11) (pp. 214—236). Tokyo: Shinchôsha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abe, Kôbô. (1998). Ningyoden [The Mermaid’s Story]. In Abe Kôbô zenshû"16 (1962.4—1962.11) (pp. 214—236). Tokyo: Shinchôsha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Arnold, Matthew. (2004). The Forsaken Merman. Fukuyama daigaku ningen bunka gakubu kiyô, 4, 208—212. Atôda, Takashi. (1996). Kami [Hair]. In Kimyôna hirusagari (pp. 22—28). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold, Matthew. (2004). The Forsaken Merman. Fukuyama daigaku ningen bunka gakubu kiyô, 4, 208—212. Atôda, Takashi. (1996). Kami [Hair]. In Kimyôna hirusagari (pp. 22—28). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Atôda, Takashi. (2008). Mâmeido [Mermaid]. In Taberareta otoko (pp. 247—256). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atôda, Takashi. (2008). Mâmeido [Mermaid]. In Taberareta otoko (pp. 247—256). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baba, Mamiko. (2013). Kawakami Hiromi “Hanasanai” — Abe Kôbô “Ningyoden” to no hikaku o chûshin ni [A Study of Hiromi Kawakami’s “Don’t Let Go”: Especially on the Comparison With Abe Kôbô’s “The Mermaid’s Story”]. Rikkyô Daigaku daigakuin Nihon bungaku ronsô maki, 13, 103—125. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baba, Mamiko. (2013). Kawakami Hiromi “Hanasanai” — Abe Kôbô “Ningyoden” to no hikaku o chûshin ni [A Study of Hiromi Kawakami’s “Don’t Let Go”: Especially on the Comparison With Abe Kôbô’s “The Mermaid’s Story”]. Rikkyô Daigaku daigakuin Nihon bungaku ronsô maki, 13, 103—125. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baskett, Sam S. (1989). Sensuality, H. G. Wells and T. S. Eliot. Women’s Studies Forum, 3, 31—42. Fujii, Sami. (2006). Kame no oshie — minkan setsuwa “Ningyo to tsunami” no shiza yori [The Teachings of the Turtle — From the Perspective of the Folktale “The Mermaid and the Tsunami”]. Onomichi daigaku Nihon bungaku ronsô, 2, 51—71. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baskett, Sam S. (1989). Sensuality, H. G. Wells and T. S. Eliot. Women’s Studies Forum, 3, 31—42. Fujii, Sami. (2006). Kame no oshie — minkan setsuwa “Ningyo to tsunami” no shiza yori [The Teachings of the Turtle — From the Perspective of the Folktale “The Mermaid and the Tsunami”]. Onomichi daigaku Nihon bungaku ronsô, 2, 51—71. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Horihata, Makiko. (2000). Ogawa Mimei “Akai rôsoku to ningyo” ron: denshô setsuwa no eikyô to sôsakuteki fuka o megutte [A Study of Ogawa Mimei’s “The Mermaid and the Red Candle”: The Influence of Traditional Tales and Creative Additions]. Kokugo kokubungaku kenkyû, 35, 45—61. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Horihata, Makiko. (2000). Ogawa Mimei “Akai rôsoku to ningyo” ron: denshô setsuwa no eikyô to sôsakuteki fuka o megutte [A Study of Ogawa Mimei’s “The Mermaid and the Red Candle”: The Influence of Traditional Tales and Creative Additions]. Kokugo kokubungaku kenkyû, 35, 45—61. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ihara, Yôjirô. (2015). Mimei bungaku to shakai hihan — “Akai rôsoku to ningyo” o chûshin ni [Ogawa Mimei’s Literature and Social Criticism: Focusing on “The Mermaid and the Red Candle”]. Bukkyô daigaku daigakuin kiyô, 43, 89—100. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ihara, Yôjirô. (2015). Mimei bungaku to shakai hihan — “Akai rôsoku to ningyo” o chûshin ni [Ogawa Mimei’s Literature and Social Criticism: Focusing on “The Mermaid and the Red Candle”]. Bukkyô daigaku daigakuin kiyô, 43, 89—100. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzumi, Kazuo. (2005). Edo jidai no ningyozô [The Image of a Mermaid in the Edo Period]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 2, 45—55. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzumi, Kazuo. (2005). Edo jidai no ningyozô [The Image of a Mermaid in the Edo Period]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 2, 45—55. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzumi, Kazuo. (2006). Edo jidai no ningyozô (2): hakubutsugaku no hakurai o chûshin to shite [The Image of a Mermaid in the Edo Period (2): Focusing on the Import of Natural History]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 3, 59—69. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzumi, Kazuo. (2006). Edo jidai no ningyozô (2): hakubutsugaku no hakurai o chûshin to shite [The Image of a Mermaid in the Edo Period (2): Focusing on the Import of Natural History]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 3, 59—69. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzumi, Kazuo. (2007). Taishô jidai no ningyozô (1): hon’yaku bungaku to ningyo [The Image of a Mermaid in the Taishô Period (1): Translated Literature and Mermaids]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 2, 45—55. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzumi, Kazuo. (2007). Taishô jidai no ningyozô (1): hon’yaku bungaku to ningyo [The Image of a Mermaid in the Taishô Period (1): Translated Literature and Mermaids]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 2, 45—55. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzumi, Kazuo. (2011). Nihon no ningyo densetsu: “Yao Bikuni Densetsu” o chûshin to shite [Japanese “Mermaid” Legends: Focusing on the “Legend of Yao Bikuni”]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 13, 65—73. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzumi, Kazuo. (2011). Nihon no ningyo densetsu: “Yao Bikuni Densetsu” o chûshin to shite [Japanese “Mermaid” Legends: Focusing on the “Legend of Yao Bikuni”]. Fukushima daigaku ningen hattatsu bunka gakurui ronshû, 13, 65—73. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matsumoto, Osamu. (1997). Nakahara Chûya no “Kita no umi” ni okeru ningyo ni tsuite [On the Mermaid in Nakahara Chûya’s “North Sea”]. Jôetsu kyôiku daigaku kokugo kenkû, 11, 1—6. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matsumoto, Osamu. (1997). Nakahara Chûya no “Kita no umi” ni okeru ningyo ni tsuite [On the Mermaid in Nakahara Chûya’s “North Sea”]. Jôetsu kyôiku daigaku kokugo kenkû, 11, 1—6. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mochizuki, Hiroyuki. (1985). Ningyo no hi [The Day of the Mermaid]. In Shôto shôto no hiroba"1 (pp. 62—66). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mochizuki, Hiroyuki. (1985). Ningyo no hi [The Day of the Mermaid]. In Shôto shôto no hiroba"1 (pp. 62—66). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nakamura, Junko. (2024). Sakishima shotô ni okeru tsunami denshô no shôchôsei — Ishigakijima Miyakojima no tsunamiishi to ningyotan o chûshin [The Symbolism of Tradition Regarding Tsunami in Sakishima Islands — A Study on Tsunami Boulder and Mermaid Legend of Ishigaki and Miyako Islands]. Yokohama shôdai ronshû, 57 (2), 75—96. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nakamura, Junko. (2024). Sakishima shotô ni okeru tsunami denshô no shôchôsei — Ishigakijima Miyakojima no tsunamiishi to ningyotan o chûshin [The Symbolism of Tradition Regarding Tsunami in Sakishima Islands — A Study on Tsunami Boulder and Mermaid Legend of Ishigaki and Miyako Islands]. Yokohama shôdai ronshû, 57 (2), 75—96. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ogawa, Mimei. (1976). Akai rôsoku to ningyo [The Mermaid and the Red Candle]. In Ogawa Mimei dôwa zenshû"1 (pp. 264—278). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ogawa, Mimei. (1976). Akai rôsoku to ningyo [The Mermaid and the Red Candle]. In Ogawa Mimei dôwa zenshû"1 (pp. 264—278). Tokyo: Kôdansha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ogawa, Yôko. (2006). Ningyo hôseki shokunin no isshô [The Life of a Mermaid’s Jeweler]. In Otogibanashi no wasuremono (pp. 8—61). Tokyo: Popura bunko. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ogawa, Yôko. (2006). Ningyo hôseki shokunin no isshô [The Life of a Mermaid’s Jeweler]. In Otogibanashi no wasuremono (pp. 8—61). Tokyo: Popura bunko. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Okubo, Midori. (1979). Ogawa Mimei “Akai rôsoku to ningyo” kenkyû — sutego no dôki o chûshin ni [A Study of “The Mermaid and the Red Candle” by Ogawa Mimei — The Mermaid Mother’s Motives for Deserting Her Child]. Dummy Publisher ronshû, 25 (3), 1—27. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Okubo, Midori. (1979). Ogawa Mimei “Akai rôsoku to ningyo” kenkyû — sutego no dôki o chûshin ni [A Study of “The Mermaid and the Red Candle” by Ogawa Mimei — The Mermaid Mother’s Motives for Deserting Her Child]. Dummy Publisher ronshû, 25 (3), 1—27. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ri, Shunso. (2017). Tanizaki Jun’ichirô “Ningyo no nageki” ron: tenkyo o megutte [On the Source of Tanizaki Junichirô’s “Ningyo no nageki”]. Dôshisha kokubungaku kiyô, 87, 41—53. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ri, Shunso. (2017). Tanizaki Jun’ichirô “Ningyo no nageki” ron: tenkyo o megutte [On the Source of Tanizaki Junichirô’s “Ningyo no nageki”]. Dôshisha kokubungaku kiyô, 87, 41—53. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shimizu-Bethe, Megumi. (2015). Takai e no akogare: Noimaiyâ to Anderusen to Ningyohime [Longing for the Other World: Neumeier, Andersen and the Little Mermaid]. Geibun kenkyû, 109 (2), 99—113. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shimizu-Bethe, Megumi. (2015). Takai e no akogare: Noimaiyâ to Anderusen to Ningyohime [Longing for the Other World: Neumeier, Andersen and the Little Mermaid]. Geibun kenkyû, 109 (2), 99—113. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tamaru, Masatomo. (2016). Ningyo sukui [Saving the Mermaid]. In Sen’ya ichiya (pp. 35—48). Tokyo: Shôgakukan. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tamaru, Masatomo. (2016). Ningyo sukui [Saving the Mermaid]. In Sen’ya ichiya (pp. 35—48). Tokyo: Shôgakukan. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tanizaki, Jun’ichirô. (1967). Ningyo no nageki [The Syren’s Lament]. In Tanizaki Jun’ichirô zenshû"4 (pp. 118—139). Tokyo: Chûôkoronsha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tanizaki, Jun’ichirô. (1967). Ningyo no nageki [The Syren’s Lament]. In Tanizaki Jun’ichirô zenshû"4 (pp. 118—139). Tokyo: Chûôkoronsha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yamaguchi, Yutaka. (2019). Nakahara Chûya no “mita” ningyo [A Mermaid Imagined by Nakahara Chûya]. Mukogawa joshi daigaku kiyô, 67, 71—77. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yamaguchi, Yutaka. (2019). Nakahara Chûya no “mita” ningyo [A Mermaid Imagined by Nakahara Chûya]. Mukogawa joshi daigaku kiyô, 67, 71—77. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yoshioka, Ikuo. (1993). Ningyo no shinka [Evolution of the Siren (Ningyo) in Japan]. Hikaku minzoku kenkyû, 8, 35—47. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yoshioka, Ikuo. (1993). Ningyo no shinka [Evolution of the Siren (Ningyo) in Japan]. Hikaku minzoku kenkyû, 8, 35—47. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
