<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">japanjournal</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Японские исследования</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Japanese Studies in Russia</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2500-2872</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists; Institute of China and Modern Asia of the Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24411/2500-2872-2018-10026</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">japanjournal-209</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Экономическая терминология в японском и китайском языках: сходство и различия</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Economic terminology in Japanese and Chinese languages: similarities and differences</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кульнева</surname><given-names>Полина Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kulneva</surname><given-names>Polina V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kpoline@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт востоковедения РАН</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>24</fpage><lpage>43</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кульнева П.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кульнева П.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kulneva P.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.japanjournal.ru/jour/article/view/209">https://www.japanjournal.ru/jour/article/view/209</self-uri><abstract><p>В статье на примере экономической терминологии проиллюстрированы сферы совпадения, пересечения и лексических расхождений значений терминов в японском и китайском языках. В общественных науках сходство терминологии особенно заметно благодаря широкому использованию слов с китайскими корнями ( канго ) при переводе специальной литературы на японский язык во второй половине XIX - первой половине XX в. Основой для сходства японской и китайской терминологии стала иероглифическая письменность, а способность японцев к усвоению китайской логики словообразования позволила создать целый пласт новой лексики, применимой в обоих языках. В результате многие термины в японской и китайской специальной литературе имеют не только одинаковое написание, но и совпадающие или пересекающиеся сферы употребления. С одной стороны, это позволяет понимать содержание японских и китайских текстов специалистам, владеющим только одним из языков. С другой стороны, кажущееся сходство терминологии создаёт определённые сложности. Во многих случаях специфика принимающей языковой среды при двусторонних заимствованиях привела к неполному совпадению сферы употребления терминов и даже к тому, что слова имеют противоположные коннотации при одинаковом написании. Заметные расхождения в терминологии обусловлены также особенностями экономической среды двух стран, в результате которых возникла лексика, отражающая их уникальные экономические реалии. Распространение в языках (особенно в японском) фонетических заимствований из европейских языков также приводит к расхождениям терминологии и затрудняет японско-китайский лексический обмен, основой для которого всегда были канго .</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article illustrates lexical similarities and differences in Japanese and Chinese languages using economic terminology as an example. Similarities are particularly obvious in social sciences due to wide use of words with Chinese roots ( kango ) by Japanese authors when translating specialized Western literature during the latter half of the 19th and the beginning of the 20th century. The ability of Japanese translators to master Chinese logic of word formation made it possible to create a large amount of vocabulary that was later incorporated in the Chinese language and is currently used in both languages. As a result, many terms in Japanese and Chinese professional literature not only look similar but have the same meaning and usage. On the one hand, this makes it easier for specialists who know only one of the languages to understand texts in both languages. On the other hand, in many cases subtle differences in usage or even opposite connotations of the terms may lead to misunderstanding and grave mistakes in translation. Most differences that appeared in the process of borrowing terms result from specific features of economic environment in the recipient country. The divergence of terminology also has its roots in different social and economic environments of both countries and in the practice of phonetic borrowing, which is widespread mostly in contemporary Japanese language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>«китайский мир»</kwd><kwd>японо-китайские отношения</kwd><kwd>экономическая терминология</kwd><kwd>канго</kwd><kwd>васэй-канго</kwd><kwd>лексические различия</kwd><kwd>эволюция языка</kwd><kwd>Sinosphere</kwd><kwd>Japan-China relations</kwd><kwd>economic terminology</kwd><kwd>kango</kwd><kwd>wasei-kango</kwd><kwd>lexical differences</kwd><kwd>evolution of language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аньхуэй Люань 31 суй ишэн голаосы. Данди Вэйцзивэй фавэнь сянци сюэси : [31-летний врач умер от переутомления в городе Луань провинции Аньхой. Местное отделение Государственного комитета по делам здравоохранения и планового деторождения КНР выпустило постановление с призывом учиться на его примере]. URL: http://www.chinanews.com/sh/2018/02-06/8442774.shtml (дата обращения: 03.08.2018). (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аньхуэй Люань 31 суй ишэн голаосы. Данди Вэйцзивэй фавэнь сянци сюэси : [31-летний врач умер от переутомления в городе Луань провинции Аньхой. Местное отделение Государственного комитета по делам здравоохранения и планового деторождения КНР выпустило постановление с призывом учиться на его примере]. URL: http://www.chinanews.com/sh/2018/02-06/8442774.shtml (дата обращения: 03.08.2018). (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой китайско-русский словарь. URL: http://bkrs.info (дата обращения: 15.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой китайско-русский словарь. URL: http://bkrs.info (дата обращения: 15.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Бинбин. Гэцзай чжунси чжицзянь дэ Жибэнь - Сяньдай ханьюй чжун дэ жиюй вайлайюй вэньти : [Япония между Китаем и Западом - проблема заимствований из японского языка в современном китайском языке] // Шанхай вэньсюэ. 1998, №8. (На кит.). Вэйда юйци, «аньбэй цзинцзисюэ» мяньлинь гуайдянь : [Вопреки ожиданиям, «абэномика» столкнулась с замедлением]. URL: http://world.people.com.cn/n1/2017/0119/c1002-29033946.html (дата обращения: 03.08.2018). (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ван Бинбин. Гэцзай чжунси чжицзянь дэ Жибэнь - Сяньдай ханьюй чжун дэ жиюй вайлайюй вэньти : [Япония между Китаем и Западом - проблема заимствований из японского языка в современном китайском языке] // Шанхай вэньсюэ. 1998, №8. (На кит.). Вэйда юйци, «аньбэй цзинцзисюэ» мяньлинь гуайдянь : [Вопреки ожиданиям, «абэномика» столкнулась с замедлением]. URL: http://world.people.com.cn/n1/2017/0119/c1002-29033946.html (дата обращения: 03.08.2018). (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайкоку кигё:но то:си-о нэрау Нихон-но «кокка сэнряку токку» ва Тю:гоку, Канкоку-но кайкаку кайхо: сэнряку-ни тайко: дэкиру ка : [Смогут ли японские «стратегические особые зоны», стремящиеся привлечь инвестиции иностранных компаний, сравниться с китайскими и корейскими]. URL: https://diamond.jp/articles/-/42222 (дата обращения: 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гайкоку кигё:но то:си-о нэрау Нихон-но «кокка сэнряку токку» ва Тю:гоку, Канкоку-но кайкаку кайхо: сэнряку-ни тайко: дэкиру ка : [Смогут ли японские «стратегические особые зоны», стремящиеся привлечь инвестиции иностранных компаний, сравниться с китайскими и корейскими]. URL: https://diamond.jp/articles/-/42222 (дата обращения: 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайрайго иикаэ тэйан (дай иккай - дай ёнкай со:сю:хэн) : [Проект замены гайрайго (общий список с первого издания по четвёртое)]. URL: http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/iikaegotou_dic.html (дата обращения: 14.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гайрайго иикаэ тэйан (дай иккай - дай ёнкай со:сю:хэн) : [Проект замены гайрайго (общий список с первого издания по четвёртое)]. URL: http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/iikaegotou_dic.html (дата обращения: 14.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайрайго-но хё:ки : [Запись гайрайго]. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии. 07.02.1991. URL.: http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19910207001/t19910207001.html (дата обращения: 06.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гайрайго-но хё:ки : [Запись гайрайго]. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии. 07.02.1991. URL.: http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19910207001/t19910207001.html (дата обращения: 06.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гу Цзянпин. Ханьюй чжун жиюй цзецы яньцзю : [Исследование лексических заимствований из японского языка в китайский язык]. Шанхай цышу чубаньшэ, 2011. (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гу Цзянпин. Ханьюй чжун жиюй цзецы яньцзю : [Исследование лексических заимствований из японского языка в китайский язык]. Шанхай цышу чубаньшэ, 2011. (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзэндзиндай «хинкон бокумэцу»-но дайгассё:. Сю:си-но го:рэй укэ : [Дружный призыв ВСНП к борьбе с бедностью. Выполнение команды господина Си). URL: https://mainichi.jp/articles/20180307/k00/00m/030/075000c (дата обращения 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дзэндзиндай «хинкон бокумэцу»-но дайгассё:. Сю:си-но го:рэй укэ : [Дружный призыв ВСНП к борьбе с бедностью. Выполнение команды господина Си). URL: https://mainichi.jp/articles/20180307/k00/00m/030/075000c (дата обращения 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дуйкан голаосы. Жици баньгунши фан жаньцюй : [Борьба со смертью от переутомления. Офисы японских компаний включают зажигательную музыку]. URL: http://www.xinhuanet.com/world/2017-07/11/c_129652598.htm (дата обращения 03.08.2018). (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дуйкан голаосы. Жици баньгунши фан жаньцюй : [Борьба со смертью от переутомления. Офисы японских компаний включают зажигательную музыку]. URL: http://www.xinhuanet.com/world/2017-07/11/c_129652598.htm (дата обращения 03.08.2018). (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кансюкусё: Тонко: сюгё: (Тю:гоку), но:сон кайкаку-дэ омовакугаи : [Компания Gansu Dunhuang Seed Co., Ltd. (Китай) пытается нажиться на сельскохозяйственной реформе]. URL: https://www.nikkei.com/article/DGXLASDX03H2W_T00C15A4FFE000/ (дата обращения: 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кансюкусё: Тонко: сюгё: (Тю:гоку), но:сон кайкаку-дэ омовакугаи : [Компания Gansu Dunhuang Seed Co., Ltd. (Китай) пытается нажиться на сельскохозяйственной реформе]. URL: https://www.nikkei.com/article/DGXLASDX03H2W_T00C15A4FFE000/ (дата обращения: 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каткова З.Д., Чудодеев Ю.В. Япония - Китай: любовь или ненависть? К проблеме эволюции социально-психологических и политических стереотипов взаимовосприятия (VII в. н. э. - 30-40-е годы XX в.). M.: Институт востоковедения РАН, Крафт+, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Каткова З.Д., Чудодеев Ю.В. Япония - Китай: любовь или ненависть? К проблеме эволюции социально-психологических и политических стереотипов взаимовосприятия (VII в. н. э. - 30-40-е годы XX в.). M.: Институт востоковедения РАН, Крафт+, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. М.: АСТ, Восток - Запад, 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. М.: АСТ, Восток - Запад, 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кульнева П.В. Особенности заимствования специальной терминологии в китайский язык из японского языка (на примере экономической лексики) // Актуальные проблемы современной Японии. М.: ИДВ РАН, 2018. С. 257-278.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кульнева П.В. Особенности заимствования специальной терминологии в китайский язык из японского языка (на примере экономической лексики) // Актуальные проблемы современной Японии. М.: ИДВ РАН, 2018. С. 257-278.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лаодун цзухэ (словарная статья Энциклопедии Байду). URL: https://baike.baidu.com/item/劳动组合 (дата обращения: 26.07.2018). (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лаодун цзухэ (словарная статья Энциклопедии Байду). URL: https://baike.baidu.com/item/劳动组合 (дата обращения: 26.07.2018). (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маевский Е.В. Лексическая «Революция Мэйдзи» // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маевский Е.В. Лексическая «Революция Мэйдзи» // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Насу Киёси. Тю:гокуго но нака-но гайрайго : [Гайрайго в китайском языке] // Гогаку кэгкю: : [Университет Канагава]. 1998, №10. (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Насу Киёси. Тю:гокуго но нака-но гайрайго : [Гайрайго в китайском языке] // Гогаку кэгкю: : [Университет Канагава]. 1998, №10. (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ниситани Мари. Сякай кагаку бунъя-дэ цукаварэру ниттю: до:кэй игиго : [Омографы японского и китайского языков, употребляемые в сфере социальных наук] // Хитоцубаси дайгаку рю:гакусэй сэнта: киё:. 2004, №7. (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ниситани Мари. Сякай кагаку бунъя-дэ цукаварэру ниттю: до:кэй игиго : [Омографы японского и китайского языков, употребляемые в сфере социальных наук] // Хитоцубаси дайгаку рю:гакусэй сэнта: киё:. 2004, №7. (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нихонго кара хикэру тю:гогуго-но гайрайго дзитэн : [Словарь соответствий гайрайго и китайского языка]. Под ред. Судзуки Ёсиаки и Ван Вэнь. То:кё:до: сюппан, 2002.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нихонго кара хикэру тю:гогуго-но гайрайго дзитэн : [Словарь соответствий гайрайго и китайского языка]. Под ред. Судзуки Ёсиаки и Ван Вэнь. То:кё:до: сюппан, 2002.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сюн Кэсинь, Тамаока Кацуо. Ниттю: до:кэй кандзиго-но хинсисэй-но тайо: канкэй ни-кансуру ко:са : [Анализ синтаксического соответствия канго из двух иероглифов с одинаковым написанием в японском и китайском языках] // Котоба-но кагаку. 2014, №27. (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сюн Кэсинь, Тамаока Кацуо. Ниттю: до:кэй кандзиго-но хинсисэй-но тайо: канкэй ни-кансуру ко:са : [Анализ синтаксического соответствия канго из двух иероглифов с одинаковым написанием в японском и китайском языках] // Котоба-но кагаку. 2014, №27. (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тянь Сяолинь. Чжунго нэйди хэ Сянган дицюй цыхуэй чжи бицзяо : [Сравнение лексики материкового Китая и района Гонконг]. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/tianxiaolin/txl01.htm (дата обращения: 31.07.2018). (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тянь Сяолинь. Чжунго нэйди хэ Сянган дицюй цыхуэй чжи бицзяо : [Сравнение лексики материкового Китая и района Гонконг]. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/tianxiaolin/txl01.htm (дата обращения: 31.07.2018). (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ханьюй вайлайцы цыдянь : [Словарь заимствованных слов в китайском языке]. Под ред. Лю Чжэнтаня и др. Шанхай цышу чубаньшэ, 1984.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ханьюй вайлайцы цыдянь : [Словарь заимствованных слов в китайском языке]. Под ред. Лю Чжэнтаня и др. Шанхай цышу чубаньшэ, 1984.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хотта Рюити. Гэндай нихонго-но госю бумпу : [Распределение слов разных типов в современном японском языке]. URL: http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2013-10-28-1.html; http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2017-12-31-1.html (дата обращения: 06.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хотта Рюити. Гэндай нихонго-но госю бумпу : [Распределение слов разных типов в современном японском языке]. URL: http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2013-10-28-1.html; http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2017-12-31-1.html (дата обращения: 06.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хэнбо: суру Тю:гоку кигё:-но «цзоучуцюй» сэнряку : [Стратегия «цзоучуцюй» меняющихся китайских компаний]. URL: https://www.sankeibiz.jp/business/news/170922/bsg1709220500002-n1.htm (дата обращения: 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хэнбо: суру Тю:гоку кигё:-но «цзоучуцюй» сэнряку : [Стратегия «цзоучуцюй» меняющихся китайских компаний]. URL: https://www.sankeibiz.jp/business/news/170922/bsg1709220500002-n1.htm (дата обращения: 03.08.2018). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзинь Дань. Ниттю: до:кэйго ни-окэру нимодзи канго ни-цуитэ-но икко:сацу : [Исследование слов, состоящих из двух иероглифов, среди омографов в японском и китайском языках] // То:кё: гайкокуго дайгаку кидзюцу гэнгогаку ронсю:. 2017, №13. (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цзинь Дань. Ниттю: до:кэйго ни-окэру нимодзи канго ни-цуитэ-но икко:сацу : [Исследование слов, состоящих из двух иероглифов, среди омографов в японском и китайском языках] // То:кё: гайкокуго дайгаку кидзюцу гэнгогаку ронсю:. 2017, №13. (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзян Фанцзин. Гайгэ кайфан хоу чжунжи цзинцзи цыхуэй цзяолю дэ яньцзю : [Исследование обмена экономической терминологией между китайским и японским языком после начала политики «реформ и открытости»] // Жиюй сюэси юй янцзю. 2014, №2. (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цзян Фанцзин. Гайгэ кайфан хоу чжунжи цзинцзи цыхуэй цзяолю дэ яньцзю : [Исследование обмена экономической терминологией между китайским и японским языком после начала политики «реформ и открытости»] // Жиюй сюэси юй янцзю. 2014, №2. (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цун цыхуэй кань лянъань цзинцзи чаи : [Отражение в лексике экономических различий между двумя берегами Тайваньского пролива]. URL: http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/column/6992-20131108.html (дата обращения: 01.08.2018). (На кит.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цун цыхуэй кань лянъань цзинцзи чаи : [Отражение в лексике экономических различий между двумя берегами Тайваньского пролива]. URL: http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/column/6992-20131108.html (дата обращения: 01.08.2018). (На кит.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чэнь Ливэй. Васэй-канго то тю:гокуго : [Васэй-канго и китайский язык] // Отяномидзу дайгаку Хикаку нихонгаку кё:ику кэнкю: сэнта: кэнкю: нэмпо: : [Ежегодник Центра сравнительного японоведения Университета Отяномидзу]. 2012, №8. (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чэнь Ливэй. Васэй-канго то тю:гокуго : [Васэй-канго и китайский язык] // Отяномидзу дайгаку Хикаку нихонгаку кё:ику кэнкю: сэнта: кэнкю: нэмпо: : [Ежегодник Центра сравнительного японоведения Университета Отяномидзу]. 2012, №8. (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чэнь Шэнбао. Тюгокуго-но нака-но нихонго : [Японский язык в китайском языке]. URL: http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html (дата обращения: 10.11.2017). (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чэнь Шэнбао. Тюгокуго-но нака-но нихонго : [Японский язык в китайском языке]. URL: http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html (дата обращения: 10.11.2017). (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шэн Кай. Ниттю: кандзи гои хикаку кэнкю: - Нидзи кандзиго-о тю:син-ни : [Сравнительное исследование иероглифической лексики японского и китайского языков на примере слов, состоящих из двух иероглифов] // Окаяма Сё:дай ронгё: : [Университет Окаяма Сё:кА]. 2013, №2, Vol. 49. (На яп.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шэн Кай. Ниттю: кандзи гои хикаку кэнкю: - Нидзи кандзиго-о тю:син-ни : [Сравнительное исследование иероглифической лексики японского и китайского языков на примере слов, состоящих из двух иероглифов] // Окаяма Сё:дай ронгё: : [Университет Окаяма Сё:кА]. 2013, №2, Vol. 49. (На яп.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Энциклопедия Байду. URL: http://baike.baidu.com (дата обращения: 15.08.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Энциклопедия Байду. URL: http://baike.baidu.com (дата обращения: 15.08.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
